ЯПОНСЬКІ ВИБАЧЕННЯ

Вибачення, у будь-якій культурі, дуже важлива річ, і потрібно знати, як правильно вибачатись у різних ситуаціях. У цьому уроці я розповім вам про різні типи вибачень в японській. 

では、はじめましょう!

ごめんなさい [gomen nasai]

Це найпоширеніше, та напевне відоме вам слово. Воно вживається у ситуаціях, коли мовець зробив щось погане, і вибачається за це. 

Його неформальний варіант –  ごめん, а інколи вживається і подвійне ごめん、ごめん, в такому разі це може бути дещо жартівливо, і не сприймається як серйозні вибачення. 

すみません [sumimasen]

Друге за популярністю та, напевне, перше за частотою вживання – すみません. Це слово відповідає українському “перепрошую”, і часто вживається коли мовець хоче щось запитати, не зрозумів чогось чи просто привертає увагу – наприклад, офіціанта в кафе. 

Але вживається すみません і як щирі вибачення, але на відміну від ごめんなさい у більш формальних, офіційних ситуаціях – наприклад, на роботі, чи коли наступили комусь на ногу в транспорті. 

悪い、悪かった [warui, warukatta]

Слово 悪い японською означає “поганий”. Такий спосіб вибачення притаманний хлопцям, і часто поєднується з ごめん. 

「ごめん、悪かった」 можна перекласти  як “Вибач, я винний”, або “я вчинив погано”. 悪かった – це те ж саме 悪い у минулому часі (нагадую, що в японській прикметники мають часи та заперечну форму).

У розмовах з друзями, коли вибачення насправді не серйозні, також інколи вживається дубльований варіант: 悪い、悪い [warui, warui]. 

失礼します、失礼しました [shitsurei shimasu, shitsurei shimashita]

Ми вже згадували про цю фразу в уроці про прощання, тож напевно вона вам знайома.

失礼 – це прикметник, який означає “грубий”, а слово します це формальний варіант する, робити. しました – це те ж саме, в минулому часі – тобто “зробив”.

Відповідно, буквально ця фраза означає “роблю грубість”, або “зробила грубість” – чудово підходить для вибачень, чи не так? 

Це дуже формальна фраза, і вживається вона найчастіше працівниками, що обслуговують клієнтів – в готелях, банках, ресторанах тощо. 

申し訳ありません [moushi wake arimasen]

Це найбільш комплексний та формальний варіант вибачення. 

申す・もうす・mousu означає “казати”, і вживається у кейґо, тобто високо формальній японській. 

訳・わけ・wake означає “причина”, а в даному випадку може трактуватись як “виправдання”

ありません означає “немає”

Можна поєднати це все у таку фразу: “немає такого виправдання, яке б можна було сказати”.

Це дуже серйозні вибачення, і вживаються вони у двох випадках:

1. коли  ми зробили щось таке жахливе, що самі не вважаємо, що нас можна пробачити 

2. у дууууже формальній мові, особливо – в обслуговуванні клієнтів або розмові з людьми, що мають дуже високий статус.

Тепер ви знаєте, як вибачатись в різних ситуаціях, а це дуже важливо! Постарайтесь запам’ятати всі фрази та слова, та майте наувазі – у кожної з них є ще й інші варіанти, тому не дивуйтесь, коли зустрінете すまん замість すみません, чи ще більш формальне 申し訳ございません…

На цьому все, またね!




Leave a Reply