毎日の日本語・ 1

みなさん、こんにちは!

Вітаю вас в новій серії уроків від Ніхонбу – 毎日の日本語 [mainichi no nihongo] – повсякденна японська.

 

В цих уроках я буду розповідати вам, які слова та фрази часто вживаються, що саме вони означають та як їх використовувати правильно. Крім цього, зверніть увагу на формальний та неформальний варіанти різних фраз, вибір правильного варіанту може покласти початок як міцній дружбі, так і успішним діловим стосункам.

 

Почнемо ми з あいさつ [aisatsu] привітання.

Я вже розповідала про різні привітальні слова в японській, ось тут, але цього разу ми дещо розширимо тему.

Думаю, всі знають, як японською буде “добрий день”. Але привітання – це дещо більше, адже з нього починається будь-яка розмова, і важливо задати потрібний тон. Крім цього, те, як саме вітаються співрозмовники може багато сказати нам про їхні взаємини та соціальний статус. 

В першу чергу, крім こんにちは є слова, що вживаються в різну пору дня – зранку, увечері (про це детально у вищезгаданій статті).

 

Зранку говорять: おはようございます! [ohayou gozaimasu].

Або просто – おはよう [ohayou], це менш формально і, відповідно, більш дружньо.

Дехто вживає це привітання протягом всього дня, але це скоріше виняток з правил 🙂

Увечері ж говоримо: こんばんは [konban wa]

Не забувайте, якщо ви хочете написати це слово, в кінці має бути は [ha]、а не わ [wa] – так само, як і в  こんにちは [konnichi wa]. Це тому, що ці фрази – скорочення від повніших версій, і は використовується як частка, а не частина слова, і читається як wa.

 

 

Тепер дещо цікавіше. Коли давно не бачились з людиною, говорять お久しぶり![ohisashiburi]

Буквально це перекладається “віддавна”, або “вперше за довгий час”.

Якщо ми говоримо формально, додаємо です:  お久しぶりです。 [ohisashiburi desu]

Якщо з друзями, можна опустити і です, і お:  久しぶり! [hisashiburi!]

А в сленговій японській можна зустріти і зовсім скорочену версію: ひさびさ [hisa-bisa].

Такий варіант не дуже ввічливий, і дехто може сприйняти його як дещо грубий, будьте обачні.

 

Після загального привітання, заведено запитати, як справи у спів розмовника.

В японській ця фраза зовсім не схожа на звичні нам варіанти і звучить так:

お元気ですか? [o-genki desu ka?]

元気 [genki] означає енергійний, бадьорий.

Буквально це перекладається так: “чи ви енергійні?”.  По суті ж, це питання “Чи у вас все гаразд?”

У менш формальному варіанті можна не використовувати “о”: 元気ですか? [genki desu ka?]

А з близькими друзями і просто: 元気? [genki?]

 

Відповідають на таке питання ствердно чи заперечно, тому якщо у вас все чудово, можна сказати

はい、元気です。[Hai, genki desu.]  ”Так, енергійний”.

І не забудьте подякувати за таку цікавість: ありがとうございます [arigatou gozaimasu].

 

Негативну відповідь на це питання можна почути вкрай рідко, адже в японській культурі не прийнято ділитись особистими проблемами чи переживаннями.

Ні, не енергійний.  いいえ、元気じゃないです。[Iie, genki ja nai desu].

Так собі. まあまあです。[Maa-maa desu].

 

 

Інший варіант питання “як справи” може звучати так:

最近、どうですか? [saikin, dou desu ka?]

Або неформально: 最近、どう? [saikin, dou]

最近 [saikin] – це “останнім часом”, а  どう [dou] – яким чином, як.

Тобто це просто питання на кшталт “як поживаєш?”, чи “що нового?”, або ж “як воно?”.

 

Відповідь на таке питання зазвичай не має конкретного шаблону, адже у всіх “сайкін” різне 😉

 

Але можна сказати просто: 大丈夫です。[daijoubu desu] Все гаразд.

Або ж – “все як завжди”: 相変わらずです。[aikawarazu desu]

Можна і позитивніше: 最高です! [saikou desu] “Просто супер!”

 

Звісно, це не всі можливі варіанти привітальних фраз. Наступного разу продовжимо! 🙂

 

 




Leave a Reply