Японська культура наповнена ввічливими виразами, подяками та вітаннями на всі випадки життя. Ми часто їх чуємо в аніме, фільмах, при чому не лише японських, чи не так? Тож в цій статті я хочу розповісти вам про значення деяких таких привітань, їх особливості, а також про те, як правильно їх вимовляти. さ、はじめましょう!
Впевнена, всі знають, як буде японською “привіт” 🙂
Проте, на диво багато людей помиляються у вимові цього здавалось би простого слова. Крім цього, хоч воно і є певною мірою універсальним, зранку все ж використовують ранкове привітання.
ДОБРОГО РАНКУ
Звучить воно так:
Якщо передати це ромаджі (латинськими літерами), виходить так: Ohayou gozaimasu.
Японською ж おはようございます або お早うございます – у другому варіанті є канджі, ієрогліф, який власне надає сенсу всьому слову. Означає він “ранній”. Решта виразу складають ввічливі форми, аналогів яких в українській немає, але в цілому все разом можна інтерпретувати як “Доброго ранку”.
Як бачимо, перше слово закінчується на “у”, та насправді це дифтонг “оу”, який вимовляється ближче до “оо”. В кінці ж звучить “мас”, хоча написано “ма-су”. Це типово для японської, коли інтонація в кінці слова чи речення знижується, останні звуки після глухих літер ніби випадають. Тож майте це наувазі, прослухайте аудіо ще раз, а тоді потренуйтеся.
Маленька Нару допоможе вам у цьому ♥
ДОБРОГО ДНЯ
Славнозвісне коннічіва складається в оригіналі з кількох частин. Японською його записують абеткою, а не канджі, але колись це було не так. І якщо записати це слово ієрогліфами, вийде: 今日は, і буквально це означатиме “Цей день є…”
Яким саме він є вирішувати вам, а поки що повчимося вимові.
Це привітання, як я вже зазначала, універсальне і вживається в цілому будь-коли. Але все ж таки доцільніше вживати привітання, що більше відповідають частині дня чи ситуації.
ДОБРОГО ВЕЧОРА
З вечірнім привітанням ситуація дуже подібна на денне, тільки замість “цей день є..” ми кажемо “цей вечір є…”
今晩は - こんばんは - konbanwa
До речі, в обох випадках в середині слова є звук, схожий на “н”. В японській абетці це єдиний закритий склад (без голосної) і коли він знаходиться в середині слова, вимовляється дещо схоже на “м”. Насправді ж цей звук більше схожий на медитативне “оммммннн…”, тому варто потренуватися, щоб він став схожим на японський.
ЯК ПРОЩАТИСЯ ЯПОНСЬКОЮ
З привітаннями в цілому все зрозуміло, а от прощання в японській більш специфічні. Вони часто залежать від ситуації, і коли ви йдете додому з роботи, потрібно казати одне, а коли прощаєтесь з друзями, зовсім інше. Ми детальніше розглянемо різні варіанти в наступних статтях, а сьогодні я б хотіла розвінчити один популярний міф.
ПРОЩАВАЙ
Завдяки масовій культурі, слово “сайонара” в різних варіантах міцно закріпилось в розумінні звичайного “па-па!”, тільки японською. Та це зовсім не так. Це слово має значно серйозніше значення, і вживається або в дуже формальних випадках, або в дуже драматичних. Якщо просто загуглити ілюстрації (шукати японською), наприклад за запитом 「さようなら イラスト」, ви знайдете і стареньких дідусів, яким лишились лічені хвилини, і рідні з ними прощаються, і вимушені розставання закоханих, і прощання зі школою… Але точно не побачите там усміхнених обличч, які прощаються з друзями, а завтра знову з ними зустрінуться.
То як тоді прощатися менш трагічно?
БУВАЙ
Є значно простіший варіант, хоч і не дуже формальний: また ね! – mata ne!
Буквально воно перекладається “знову”, і як вираз означає “ще побачимось!”
Так кажуть друзям, приятелям і взагалі одноліткам, якщо ситуація не строго формальна (знову ж, є і інші варіанти прощання, але про них наступного разу).
“РИТУАЛЬНІ” ФРАЗИ
Японська також багата на вирази, що застосовуються в різних побутових ситуаціях. Розглянемо їх детальніше.
ВИХІД З ДОМУ
Думаю, ці фрази ви сотні разів чули в аніме. В житті японці також вживають їх дуже часто.
Що ви кажете, коли виходите з дому? В українській ми зазвичай обмежуємось “я пішла!” чи “пішов”, а в японській до слова “іду” 行く(iku) ще додають “прийду” 来る(kuru) і виходить 行って来る (itte kuru), а формальніше – 行ってきます (itte kimasu) – “йду і повернусь”.
Той, хто проводжає, теж має свою традиційну репліку: іди, і ласкаво прошу назад!
ПОВЕРНЕННЯ ДОДОМУ
Коли ж повертаються додому, то кажуть скорочену фразу: ただいま!(tadaima)
Повна версія звучить так: 只今参りました (tada ima mairimashita) і означає “я вже прибув”, тобто просто “я повернувся”. З часом вона скоротилась з такої формальної фрази до простого tadaima.
А той, хто зустрічає, відповідає на це: З поверненням! お帰りなさい!(okaeri nasai), де 帰る (kaeru) буквально значить “повертатися”.
СМАЧНОГО?
В японській насправді не існує фрази “смачного” у нашому розумінні. Те, що ви чуєте в аніме, насправді має зовсім не таке значення, як зазвичай перекладають.
Отже, перед тим, як їсти, кажуть:
いただきます!(itadakimasu)
Це слово походить від високо-формального “приймаю з вдячністю” і вживається як подяка за їжу, яка перед нами. Колись воно вживалось у значенні подяки божествам, які сприяли погодним умовам для вирощення рису тощо, а зараз в це вкладається загальна подяка всім, хто взяв участь у приготуванні – від саджанця до приготованої страви.
А вже після того, як поїли, кажуть “це було справжнє пригощання”, або ж можна це трактувати як “було дуже смачно”:
І нарешті, як взагалі дякувати японською? Впевнена, ви знаєте 🙂
Спасибо большое теперь буду помнить и правильно говорить
Дуже дякую! Все доступно ясно)
З’явилось бажання вивчити японську і не тільки.
Дякую)
Дуже дякую! Тепер ще більще є бажання вчити японську!
Спасибо большое, теперь придется учить
японский.
おりがとうこざいはす
Дякую велике дуже гарний сайт
топ
Да л
ありがとうございます
Устінова
Дякую, дуже допомогло вимовляти слова. Тепер можу нормально сказати Бувай 🙂
ありがとう、日本語を学ぶのにとても役に立ちました。 🙂
Дуже вам дякую!!!
сонічіва